Форум существует с 2004 года и является некоммерческой площадкой, посвященной самостоятельным путешествиям, т.е. путешествиям, организованным по возможности без помощи турфирм и других посредников.
Backpacker (от англ. Backpack – рюкзак) – путешественник с рюкзаком.
Среди форумчан есть и идейные автостопщики, и любители велопутешествий, и те, кто ездит только общественным транспортом или на своих авто, но большинство путешественников не ограничивают себя каким-либо одним способом перемещения в пространстве. Объединяет всех нас желание «проживать» путешествие по максимуму, так, как хочется самому себе.
На форуме накопился огромный объем информации, если же вы не смогли найти ответ или вам нужен индивидуальный совет – смело спрашивайте!
Регионы планеты (маршруты, достопримечательности, проживание) Визы Транспорт Отчеты Попутчики FAQ
Данное объявление видно только неавторизованным пользователям.
Переведем "ПВП" на английский!
#41
Отправлено 12 января 2008 - 18:29
#42
Отправлено 12 января 2008 - 23:44
Ошибаешься. Все согласовано, причем давно.Думаю, ваша самодеятельность его также не вставит. Могу ошибаться.
#44
Отправлено 13 января 2008 - 02:07
-
-
-
- ЖИЗНЕОБЕСПЕЧЕНИЕ
-
- ПО ВСЕМУ МИРУ
-
- АКАДЕМИЯ ВОЛЬНЫХ ПУТЕШЕСТВИЙ
Потом так же понадобится корректор, но вначале давайте разберемся с переводом...
#45
Отправлено 13 января 2008 - 12:48
#46
Отправлено 13 января 2008 - 13:47
#47
Отправлено 13 января 2008 - 14:34
"мудрецы" - еще можно как "avp board members"
"научные методы ..." - ближе всего к "advanced methods of..."
#48
Отправлено 13 января 2008 - 23:04
Так же требуется редактор, который готов полностью проверить весь текст, подкорректировать и добиться единообразия, ну то есть чтобы одни термины по всему тексту переводились одинаково и стиль изложения тоже был примерно один. Работа коллективная, но в конечном счете решение должно быть немного диктаторского характера, то есть нужен человек, который точно решит что же будет в конечном тексте. Естественно для этого нужно быть специалистом. Есть идеи что лучше всего будет человек с родным английским. Ну или кто уже долго время живет в англоговорящей стране.
#49
Отправлено 15 января 2008 - 13:15
#50
Отправлено 15 января 2008 - 14:10
Я не лингвист, но по-моему лучше было бы что-то water-hike (по аналогии с авиастопом air-hike)Вопрос для лингвистов. Поймёт ли меня британец, если гидростоп перевести как water BP?
#51
Отправлено 22 января 2008 - 12:40
-
-
-
- ЖИЗНЕОБЕСПЕЧЕНИЕ
-
-
-
- АКАДЕМИЯ ВОЛЬНЫХ ПУТЕШЕСТВИЙ
#52
Отправлено 25 января 2008 - 11:23
цитата:
__________
Многих начинающих автостопщиков интересует: что говорить? Вот один из
вариантов вопроса:
— Здравствуйте, можно с вами сколько-нибудь проехать по трассе?
Обычно следует ответ «садись» или «а куда?» Я, как правило, называю свой
конечный пункт: «я, вообще, в Москву, — но, сколько с вами по пути». Дальний
пункт назначения сразу вызывает интерес водителя и может стать темой для
последующего разговора.
_________
далее: "Многих интересует вопрос: о чём ещё разговаривать с водителем?..."
Как мне кажется, для иностранцев этот раздел следует преобразовать в список полезных фраз на русском языке с пояснением, в каких случаях что говорить, дабы водитель понял, что перед ним не мистер с долларами, а обычный автостопщик.
Как считаете?
Сообщение отредактировал 777777: 25 января 2008 - 11:27
#53
Отправлено 25 января 2008 - 12:35
#54
Отправлено 25 января 2008 - 13:53
Разговорник может и будет полезен, но тогда уже универсальный, а не для данной главы.Как мне кажется, для иностранцев этот раздел следует преобразовать в список полезных фраз на русском языке с пояснением, в каких случаях что говорить, дабы водитель понял, что перед ним не мистер с долларами, а обычный автостопщик.
Я думаю, если человек будет вываливать зазубренные комбинации звуков, не понимая ответов водителя, дружеский контакт с водителем вряд ли установится. Поэтому данная глава, на мой взгляд, ценна не магическими формулами, которые надо использовать, а описанием общей манеры поведения автостопщика в машине.
Возможно, эту главу действительно надо переработать с учётом специфики восприятия иностранцев российскими водителями, но не в разговорник, а с сохранением изначального подхода Кротова.
#55
Отправлено 27 января 2008 - 00:59
Написал в личку.Беру "ЖИНЕОБЕСПЕЧЕНИЕ".
#56
Отправлено 28 января 2008 - 18:08
#57
Отправлено 29 января 2008 - 11:10
#58
Отправлено 02 февраля 2008 - 16:51
Состояние перевода на сегодняшний день:
- АВТОСТОП
-
-
- ЖИЗНЕОБЕСПЕЧЕНИЕ
-
-
-
-
Как мы видим - осталось всего 2 раздела которые не переведены полностью, первый, правда, самый большой, но думаю вскоре и они будут готовы. Спасибо всем переводчикам и всем тем, кто хоть как-то участвует в проекте, пусть даже просто обсуждая и комментируя (по делу).
Сообщение отредактировал Freeman: 02 февраля 2008 - 16:52
#59
Отправлено 14 февраля 2008 - 17:51
#60
Отправлено 21 февраля 2008 - 13:08
Если по последнему никто не нашелся, скидывайте, займусь.
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых пользователей