Перейти к содержимому



Приветствуем вас на форуме самостоятельных путешественников РУССКИЙ BACKPACKER!

Форум существует с 2004 года и является некоммерческой площадкой, посвященной самостоятельным путешествиям, т.е. путешествиям, организованным по возможности без помощи турфирм и других посредников.

Backpacker (от англ. Backpack – рюкзак) – путешественник с рюкзаком.

Среди форумчан есть и идейные автостопщики, и любители велопутешествий, и те, кто ездит только общественным транспортом или на своих авто, но большинство путешественников не ограничивают себя каким-либо одним способом перемещения в пространстве. Объединяет всех нас желание «проживать» путешествие по максимуму, так, как хочется самому себе.

На форуме накопился огромный объем информации, если же вы не смогли найти ответ или вам нужен индивидуальный совет – смело спрашивайте!


Регионы планеты (маршруты, достопримечательности, проживание)   Визы   Транспорт   Отчеты   Попутчики   FAQ

все форумы >>


Данное объявление видно только неавторизованным пользователям.

Администрация форума.


Нужен перевод на китайский (дорожной грамоты)


  • Вы не можете ответить в тему
Сообщений в теме: 16

#1 pashkin

pashkin

    Новичок на форуме

  • Путешественник
  • 11 сообщений

Отправлено 15 мая 2009 - 11:33

Знатоки китайского и их знакомые, нужен перевод на китайский дорожной грамоты для нашего летнего автостопа в Тибет.

-----
Official Travel Document

To all government officials, business owners, and people of the People’s Republic of China.

International Center for Financial and Economical Development and Moscow department of internatioanl Time-Out magazine and PRIOR advertising agency are sending Mr. Pavel Borisov and Mrs. Antonina Zakharova to China to explore its nature and culture. This information and photographs will be used by them to write book about ethnography, culture and nature of China.

Pavel Borisov is a well-known traveler, photographer, physicist and writer. Antonina Zakharova is a well-known journalist, photographer and author. Their book will help many people around the world understand and know the people of China, its ancient culture and beautiful nature better.

Pavel Borisov and Antonina Zakharova are travelling on their own limited budget. Their difficult and sometimes dangerous work requires visiting little-known areas, studying mountains and wild animals, camping for many days in very remote places. Please help them in their long journey in search of knowledge, understanding and friendship.

Alexey V. Kostuk
Vice-President for Education
of International Center for Financial and Economical Development
Moscow, Russia

----

Документ построен на основе "дацзыбао Динца". Там есть похожий по содержанию документ на английском и последним комментом там его перевод на китайский (jpg), который я со своим знанием только английского модифицировать не в состоянии.

Заранее благодарен переводчику, который внесет свой вклад в развитие вольных путешествий по всему миру. Также перевод может быть оплачен. Мой email - elfe(a)mail15.com. Также читаю комменты.
Или в крайнем случае посоветуйте контору, где такой перевод наиболее легко сделать в Москве.

#2 fynjy

fynjy

    Седая борода

  • Путешественник
  • 1 929 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 15 мая 2009 - 11:45

Ссылка на Динца приводит на Сахалин.

Moscow department of international Time-Out magazine

не понял, как это по-русски?

Сообщение отредактировал LD7: 15 мая 2009 - 12:15
Сообщения объединены


#3 pashkin

pashkin

    Новичок на форуме

  • Путешественник
  • 11 сообщений

Отправлено 15 мая 2009 - 12:30

Правильная ссылка http://www.bpclub.ru...?showtopic=5601.

Как отредактировать оригинал сообщение я не нашел.
редактирование своего сообщения возможно только в течение 30 минут после его написания (с) LD7

как это по-русски?

по русски это будет Московское подразделение международного журнала TimeOut

Сообщение отредактировал LD7: 15 мая 2009 - 12:37
Оверквотинг - нарушение п.14 "Правил" Это предупреждение.


#4 fynjy

fynjy

    Седая борода

  • Путешественник
  • 1 929 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 15 мая 2009 - 14:13

Вот что бы я накорябал со своим убогим знанием китайского. Это так, про запас, надеюсь, кто-нибудь лучше предложит или откорректирует :)

??????

???????????????????????

???????????????????TIMEOUT???PRIOR??????борисов?????захарова???????????? ?????????????????????????

борисов???????????????????????? захарова?????????????????. ??????????????????????????????????????????

борисов?захарова????????????? ????????????????????????????????????????????????????????????????????????????

костюк
?????
???????????
??????

Имена и названия переводить не стал.

#5 pashkin

pashkin

    Новичок на форуме

  • Путешественник
  • 11 сообщений

Отправлено 15 мая 2009 - 15:12

Имена и названия переводить не стал.

Фамилии и названия лучше просто латиницей вписать? Или их все же как-то надо попытаться со словарем по переводу названий перевести?
Спасибо!

#6 fynjy

fynjy

    Седая борода

  • Путешественник
  • 1 929 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 15 мая 2009 - 15:40

Да даже не знаю, как лучше. По идее, можно и латиницей оставить, тем более, что в паспорте и визе ваши имена латиницей даны, но китайцы латиницу не поймут. Можно и перевести, как у Динца, но там возможно разное написание, что, впрочем, даёт и возможности для творчества. Не забывайте, что ваше имя для китайцев, написанное иероглифами, имеет определённый смысл, может быть, не очень хороший. Так что обязательно его узнайте.

#7 pashkin

pashkin

    Новичок на форуме

  • Путешественник
  • 11 сообщений

Отправлено 18 мая 2009 - 10:08

Не забывайте, что ваше имя для китайцев, написанное иероглифами, имеет определённый смысл, может быть, не очень хороший.

Я где-то видел словарь по переводу распространенных русских имен (не фамилий) в последовательность иероглифов. Надеюсь, что авторы подобрали "благозвучные" последовательности иероглифов.

Имена вашем переводе текста вообще отсутствует? Или имена переведены, а фамилии нет?

#8 fynjy

fynjy

    Седая борода

  • Путешественник
  • 1 929 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 18 мая 2009 - 11:24

Вообще отсутствуют. Все имена собственные я не переводил.

#9 paveleon

paveleon

    Старожил

  • Путешественник
  • 526 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва

Отправлено 18 мая 2009 - 18:07

Спасибо моей подруге-китаянке, она немного поправила:

????

????????????????????????

?????????????????TIME-OUT???PRIOR?????????Борисов???Захарова?????????????????????????????????????????????????????????

Борисов????????????????????Захарова??????????????????????????????????????????????????????????

Борисов?Захарова????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????

Костюк
??????
???????????
??? ???

(борисов?????захарова -- это значит, что борисов с (его) женой, то есть с захаровой. Госпожа, без указания на возраст и брачный статус, будет ??)
(???????? -- это такие супер-путешественники, что по прибытии надо немедленно ставить статую и устраивать банкет, городские власти могут пожалеть деньги и не поверить)
(?????????? -- Народная Китайская Народная Республика?)
(ну и, как обычно в таких бумагах, пытливый азиатский ум может заметить противоречие между важными журналами и малым бюджетом)

#10 urel

urel

    Седая борода

  • Путешественник
  • 1 576 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 19 мая 2009 - 10:53

У меня, в связи с текстом, возникло несколько вопросов. Разумно ли в Китае, путешествуя по автономиям, особенно по Тибету, представляться журналистом, и вообще человеком имеющим отношения к СМИ? Может быть имеет смысл, исключить упоминания о журналистике, оставив писателей, фотографов, этнографов и прочие специальности.

Существенна ли разница в китайском языке, между единственным и множественным числом, в контекте вышеприведённого текста? Теоретически, могу ли я, использовать его, подкорректировав под себя, в единственном числе, естественно изменив, имя, фамилию, род занятий, название конторы и т.п.?
То есть, можно ли пользоваться им, как шаблоном, подставляя свои данные, без оглядки на количество людей?

Если вас не затруднит, как можно перевести на китайский название контор: "The International Academy of East Sciences and the Russian Cultural Foundation "Nevejin and brothers" are sending Dr.Ivan Karamazov to China..."?

Сообщение отредактировал urel: 19 мая 2009 - 10:54


#11 fynjy

fynjy

    Седая борода

  • Путешественник
  • 1 929 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 19 мая 2009 - 11:53

Имхо, там не стоит уж прямо активно выявлять свою журналистскую сущность. Не удивлюсь, если у ментов, особенно в проблемных регионах, есть некие инструкции об иностранных журналистах. Тибет вообще для иностранцев недавно открыли после прошлогодних событий...
Для образования множественного числа людей используется частица 们 -мэн. То есть например Я - 我 (во), мы - 我们 (вомэн). Соответственно, в данном тексте например 他们 - они (тамэн), 他们的 -их (тамэндэ). Убираем оттуда 们 и получим 他 - он (та) и, соответственно, 他的 - его (тадэ).
Перевести, наверно, можно и так (опять же надеюсь на поправки):际科学院东方学和俄罗斯文化基金会“ Nevejin和兄弟”发送Dr.IvanKaramazov在中国...

#12 urel

urel

    Седая борода

  • Путешественник
  • 1 576 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 19 мая 2009 - 12:19

Перевести, наверно, можно и так (опять же надеюсь на поправки):际科学院东方学和俄罗斯文化基金会“ Nevejin和兄弟”发送Dr.IvanKaramazov在中国...

Спасибо, вам огромное. Прояснили.
А насчёт упоминания "журналисткой профессии", предполагаю, что заехав с такой бумагой на закрытые территории, или путешествуя неопермиченным по Тибету, проблемы себе можно усложнить многократно, при определённом стечении объстоятельств.

#13 golovachev

golovachev

    Новичок на форуме

  • Новый путешественник
  • 5 сообщений

Отправлено 26 мая 2009 - 16:22

а красную печать как будете ставить?

#14 urel

urel

    Седая борода

  • Путешественник
  • 1 576 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 26 мая 2009 - 17:36

А в чём тут проблема? Можно программным способом. Можно, и свою заказать.

#15 golovachev

golovachev

    Новичок на форуме

  • Новый путешественник
  • 5 сообщений

Отправлено 27 мая 2009 - 10:51

А в чём тут проблема? Можно программным способом. Можно, и свою заказать.


А принципиально чтобы она была на китайском?
Или у непонятных русских букв будет больше воздействие? =)

#16 urel

urel

    Седая борода

  • Путешественник
  • 1 576 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 27 мая 2009 - 15:03

Или у непонятных русских букв будет больше воздействие? =)

Печать, мне выдаёт контора не китайская, следовательно, и печать у неё тоже некитайская.
Адресована грамота китайцам, соответственно, на китайском.
Печать красная, ибо печати у китайцев красные.

"Чтобы выпрямить, нужно перегнуть"
Мао

Если серьёзно, я не понимаю вашего недоумения.

Сообщение отредактировал urel: 27 мая 2009 - 15:13


#17 pashkin

pashkin

    Новичок на форуме

  • Путешественник
  • 11 сообщений

Отправлено 03 июня 2009 - 22:58

Разумно ли в Китае, путешествуя по автономиям, особенно по Тибету, представляться журналистом, и вообще человеком имеющим отношения к СМИ?


Я как раз во второй итерации я убрал упоминания о журналистах и в подписях получились изменения. Кроме того, мне любезно организовали перевод сделанный носителем языка (китайского). Вот он:

公务旅行方案

亲爱的政府机关,商务人士,以及中华人民共和国的所有公民们

巴维尔•巴利索夫先生和安东尼娜•札哈洛娃女士是由国际金融与经济发展中心、莫斯科Time-Out杂志国际部以及PRIOR广告经纪公司派驻中国以考察当地的自然和人文。以下信息和照片可使用于他们编写中国民俗、文化及自然的相关书籍的工作。

巴维尔•巴利索夫先生是著名旅者、摄影师、物理学家、作家。安东尼娜•札哈洛娃女士 女士是著名摄影师、作家。他们的作品将帮助全世界更好地了解并熟识中国人民,以及中国的悠久文化和优美自然风光。

巴维尔•巴利索夫先生和 安东尼娜•札哈洛娃女士是自费进行考察工作的,并且他们的预算很有限。他们的工作艰难而且时常伴随着危险,包括深入无人知晓的地区,考察深山及野生动物,在人迹罕至的地方扎营数天等。请在他们漫长而艰难的对知识、理解、友谊的求索中给与帮助。

阿列克谢•卡斯秋克
国际金融与经济发展中心培训部副主席
莫斯科,俄罗斯

玛丽亚•卡米娜莱斯卡娅
莫斯科Time-Out杂志国际部
莫斯科,俄罗斯

伊莲娜•阿夫娜斯耶娃
PRIOR广告经纪公司负责人
莫斯科,俄罗斯

奥尔佳·斯德卡琳娜
莫斯科国立大学
莫斯科,俄罗斯

За ваши переводы спасибо большое!





Количество пользователей, читающих эту тему: 1

0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых пользователей