Ясно, что пошло это от английского "blue" - так там тогда сей контингент называли. Поскольку в СССР и нормального-то "сексу не было", что уж говорить про извращенный, то кто-то из продвинутых товарищей просто взял карманный англо-русский словарик, да и не особо вникая в контекст, тупо перевел замечательное английское слово "blue" как и учили в школе - голубой. Как потом педерастов, за их официальным отсутствием, и стали называть.
А вот то, что у английских слов, в связи с бедностью словарного запаса, значений у одного слова может быть больше десятка, как, например, у слова "Ку" у туземцев в "Кин-дза-дзе", никто не подумал.
В данном же контексте многозначное английское слово "blue" имеет вполне однозначное значение - пошлый, неприличный, вульгарный. Именно это и имели в в виду те, кто называл педерастов таким словом, а вовсе не один из цветов радуги.
Таких ошибочных переводов много. Ну, например, "абитуриент" у нас это тот, кто претендует на поступление в какое-то учебное заведение. А между тем, "abituriens " по-латыни означает «собирающийся уходить», то есть оканчивающий курс обучения. Опять, значение, укоренившееся у нас, прямо противоположное оригинальному.
А кто еще какие казусы подобные знает? Ну, или еще какие прикольные языковые ляпы, связанные с недостаточным знанием языков?
Сообщение отредактировал Alexander69: 20 января 2014 - 22:35