Перейти к содержимому



Приветствуем вас на форуме самостоятельных путешественников РУССКИЙ BACKPACKER!

Форум существует с 2004 года и является некоммерческой площадкой, посвященной самостоятельным путешествиям, т.е. путешествиям, организованным по возможности без помощи турфирм и других посредников.

Backpacker (от англ. Backpack – рюкзак) – путешественник с рюкзаком.

Среди форумчан есть и идейные автостопщики, и любители велопутешествий, и те, кто ездит только общественным транспортом или на своих авто, но большинство путешественников не ограничивают себя каким-либо одним способом перемещения в пространстве. Объединяет всех нас желание «проживать» путешествие по максимуму, так, как хочется самому себе.

На форуме накопился огромный объем информации, если же вы не смогли найти ответ или вам нужен индивидуальный совет – смело спрашивайте!


Регионы планеты (маршруты, достопримечательности, проживание)   Визы   Транспорт   Отчеты   Попутчики   FAQ

все форумы >>


Данное объявление видно только неавторизованным пользователям.

Администрация форума.


Ляпы, укоренившиеся в языках, или когда незнание - сила.


  • Вы не можете ответить в тему
Сообщений в теме: 9

#1 Alexander69

Alexander69

    Седая борода

  • Путешественник
  • 1 041 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 20 января 2014 - 22:17

Еше в школе начал задумываться, а почему это педерастов (вполне литературное слово!) называют одним из цветов радуги - голубые? Уж коль приспичило определить их в какую-то цветовую гамму, логичнее было бы назвать их "коричневые"... Сейчас-то мне давно понятно, откуда это взялось, но думаю, не всем это известно.

Ясно, что пошло это от английского "blue" - так там тогда сей контингент называли. Поскольку в СССР и нормального-то "сексу не было", что уж говорить про извращенный, то кто-то из продвинутых товарищей просто взял карманный англо-русский словарик, да и не особо вникая в контекст, тупо перевел замечательное английское слово "blue" как и учили в школе - голубой. Как потом педерастов, за их официальным отсутствием, и стали называть.

А вот то, что у английских слов, в связи с бедностью словарного запаса, значений у одного слова может быть больше десятка, как, например, у слова "Ку" у туземцев в "Кин-дза-дзе", никто не подумал.

В данном же контексте многозначное английское слово "blue" имеет вполне однозначное значение - пошлый, неприличный, вульгарный. Именно это и имели в в виду те, кто называл педерастов таким словом, а вовсе не один из цветов радуги.

Таких ошибочных переводов много. Ну, например, "абитуриент" у нас это тот, кто претендует на поступление в какое-то учебное заведение. А между тем, "abituriens " по-латыни означает «собирающийся уходить», то есть оканчивающий курс обучения. Опять, значение, укоренившееся у нас, прямо противоположное оригинальному.

А кто еще какие казусы подобные знает? Ну, или еще какие прикольные языковые ляпы, связанные с недостаточным знанием языков?

Сообщение отредактировал Alexander69: 20 января 2014 - 22:35


#2 rommel

rommel

    Седая борода

  • Путешественник
  • 2 389 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Питер

Отправлено 20 января 2014 - 22:54

Ясно, что пошло это от английского "blue" - так там тогда сей контингент называли. Поскольку в СССР и нормального-то "сексу не было", что уж говорить про извращенный, то кто-то из продвинутых товарищей просто взял карманный англо-русский словарик, да и не особо вникая в контекст, тупо перевел замечательное английское слово "blue" как и учили в школе - голубой. Как потом педерастов, за их официальным отсутствием, и стали называть.

Позволю себе усомниться в Вашей версии. Ибо в прекрасную пору цветущего отрочества был фанатом группы Bad Boys Blue. А любому фанату этой группы доподлинно известно, что слово Blue в данном случае означает "крутые", "клевые" (по другой версии - "уличные", в значении "гопники", "шпана"), но никак не обозначает ориентацию, каковая у всех участников группы вполне себе традиционна. Более того, помню, как лет двадцать назад у данной группы брали интервью и советский (или уже российский) журналист сообщил, что в нашей стране слово "голубой" носит специфический оттенок, чем немало удивил участников группы, которые подобную ассоциацию в английском языке даже не предполагали.

А вот то, что у английских слов, в связи с бедностью словарного запаса, значений у одного слова может быть больше десятка, как, например, у слова "Ку" у туземцев в "Кин-дза-дзе", никто не подумал.

Плюкане в "Кин-дза-дзе" - телепаты. Потому для общения им слова вовсе не нужны. Их, собственно, и нет в фильме. Ку - это обозначение желания общаться и иногда обозначение эмоций (второе, видимо, редко). Все остальные слова в кратком чатлано-пацакском словаре соответствуют тем понятиям, которых нет в жизни простых советских граждан, с которыми те самые плюкане вынуждены общаться с помощью речи. То есть понятиям, которые нельзя обозначить обычными русскими словами (ибо кэцэ - это все же нечто большее, чем спичка, а эцилоп - это нечто иное, нежели милиционер). Потому к объему словарного запаса это не имеет отношения.

Таких ошибочных переводов много. Ну, например, "абитуриент" у нас это тот, кто претендует на поступление в какое-то учебное заведение. А между тем, "abituriens " по-латыни означает «собирающийся уходить», то есть оканчивающий курс обучения. Опять, значение, укоренившееся у нас, прямо противоположное оригинальному.

Вообще-то, абитуриент - это покидающий среднее учебное заведение школьник:)

#3 Alexander69

Alexander69

    Седая борода

  • Путешественник
  • 1 041 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 20 января 2014 - 23:06

Позволю себе усомниться в Вашей версии. Ибо в прекрасную пору цветущего отрочества был фанатом группы Bad Boys Blue. А любому фанату этой группы доподлинно известно, что слово Blue в данном случае означает "крутые", "клевые"

Абсолютно согласен! Об чем и говорил вначале - о многозначности аглицких слов и о контексте. Из него и надо исходить, а не из тупого перевода, найденного в карманном (ныне - интернет) словарике.
Но речь тут все же не о замечательной группе Bad Boys Blue, которой я не фанат, но очень мне нравилась.

Вообще-то, абитуриент - это покидающий среднее учебное заведение школьник

Ну, да. По латыни. Об чем спор-то?
По русски, школьник, покидающий среднее учебное заведение - выпускник, он же, подавший документы и претендующий на поступление в другое учебное заведение - абитуриент.

Давайте лучше по теме.

Сообщение отредактировал Alexander69: 20 января 2014 - 23:20


#4 Alexander69

Alexander69

    Седая борода

  • Путешественник
  • 1 041 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 21 января 2014 - 11:23

Вспомнилось происхождение американского выражения «окей».

Якобы, президент США Джексон таким образом ставил свои резолюции на документах, имея в виду, что все правильно - all correct по-английски. Но будучи не шибко грамотным, писал эти слова так, как и слышал – oll korrekt, да еще и сокращенно, по начальным буквам – O.K. (буквы звучат как оу, кей). Так это изначально безграмотное выражение и вошло во все языки.

Не знаю, правда это или нет, но вспоминая не обезображенную интеллектом физиономию другого их президента - Буша-младшего, очень похоже на правду.

#5 paveleon

paveleon

    Старожил

  • Путешественник
  • 526 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва

Отправлено 21 января 2014 - 14:59

Слово "зенит" от арабского zemt, переписчик запутался в вертикальных черточках латинских букв и записал zenit (m->ni). Книг было мало, стал основоположником. К слову о голубых, переводческих контактов с развратными проявлениями капитализма тоже было мало, можно предположить единичную ошибку или заворот мозга у эксклюзивного переводчика, out of blue.
Кстати, и укоренившееся в народном языке слово педераст укоренилось в неправильном значении.
Кто читал переводы новой китайской литературы мог наткнуться на финиковое дерево (?) посреди китайского народного дворика, скажем в Харбине (холодно, однако). Отгадка в том, что в словаре дается как китайский финик, а с финиками в такой же связи, как тофу с творогом или китайский самовар с чаем.

#6 spefretus

spefretus

    Снегурочка-2014

  • Путешественник
  • 411 сообщений
  • Пол:Женщина
  • Город:Петрозаводск

Отправлено 21 января 2014 - 15:44

В сербском блондинку называют "плавуша" - типа "синюша". Причем "синий" как "белый" применяется только к волосам. Интересно, как они обыграли образ Мальвины?

#7 Alexander69

Alexander69

    Седая борода

  • Путешественник
  • 1 041 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 24 января 2014 - 12:17

С белым носорогом (есть такой вид) интересная история.
Цвета он обычного, серого, но называется зоологами, тем не менее, белым. Выяснилось, почему случился такой казус.

Но-английски он называется "wide", от слова "широкий" из-за более широкой, чем у других носорогов пасти. Переводчику же померещилось в этом простеньком слове не что иное, как "white" - белый. Так ни в чем не повинный серый носорог внезапно побелел. А вместе с ним и все, кто видел его живьем и ломал голову, с чего это у товарищей ученых серая носорожья масть называется белой.

#8 nherman

nherman

    Старожил

  • Путешественник
  • 563 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:г Воронеж

Отправлено 24 января 2014 - 18:34

Таких примеров полно и в Русском языке. Например Врач однокоренное с Врать. Только отрицательное значение слова врать не одинственное. ВРать это еще и гоВоРить.

#9 oblak

oblak

    Умудренный

  • Путешественник
  • 448 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Рыбинск, Яр. обл.

Отправлено 24 января 2014 - 19:14

Вот тут амерканцу не нравятся наши американизмы - http://www.youtube.c...h?v=srrTPMjRRsU
  • штиль нравится это

#10 paveleon

paveleon

    Старожил

  • Путешественник
  • 526 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва

Отправлено 24 января 2014 - 21:40

Из интернетов:
"Новый мясной скандал разразился на этот раз в Китае. Там под видом говядины и баранины продавали даже не конину, как в Европе, а мясо крыс и лисиц, причем на протяжении как минимум трех лет."
Что за хрень? Как ловить крыс в товарных количествах и потом обдирать? Китайцы конечно странный народ и много их, но не настолько же. А лисицы зачем?
Отгадка: знак 鼠 служит для всех таких зверей: крыс, мышей, нутрий, ондатр, морских свинок и т.д. Вот и был он по-китайски в своем широком значении. Вместе с лисьим это общекрысиное мясо получается как отход мехового производства. Вот его-то и подмешивали в фарш.





Количество пользователей, читающих эту тему: 1

0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых пользователей