Начну с предисловия.
Это было давно. Некая любимая теща решила навестить внука на Рождество – из Петербурга прямиком во франкоговорящую Женеву. Летела каким-то утренним рейсом «Swissair». Уснула, завтрак проспала.
Подзывает стюардессу и, так как в иностранных языках не сильна, пытается жестами попросить принести завтрак. А та не понимает, то есть совсем. И тут мозг нашей соотечественницы, проведя одну известную ему аналогию, выдает набор знакомых, но абсолютно непонятных ему звуков:
– Месье, же не манж па сис жур. (Monsieur, je ne mange pas six jours.)
К удивлению, сработало! Моментально целых ДВЕ порции завтрака! Правда, пришлось съесть всё, под присмотром заботливой стюардессы и франкоговорящих соседей, офонаревших от того, что в России происходит кризис.
Да здравствует Киса Воробьянинов!
***
В 2003 году я съездил автостопом из Петербурга во Францию, Италию и обратно. Тогда я спрашивал по-английски у французов, как сказать по-французски ту или иную фразу. Не могу сказать, что и английским-то владею, но объясняться удавалось.
Иногда французы интересовались:
– А вы, хоть что-нибудь, знаете по-французски?
– Только "бонжур", "пардон" и (шутливой интонацией) "Месье, же не манж па сис жур". (А я только это и знал.)
Французы улыбались и шутили в свою очередь:
– А почему именно ШЕСТЬ дней?
Конечно же, про Кису Воробьянинова они и не слышали.
Возвращаюсь домой. Пересекаю польско-белорусскую границу и уже разные жители Беларуси, подвозившие меня, спрашивали примерно так:
– А где вы были, куда ездили?
– В Западную Европу ездил. В Германии и Италии был, во Франции был.
– Классно. А как вы объяснялись? До поездки вы хоть что-нибудь знали по-французски?
– Только "бонжур", "пардон" и (гротескно-жалобно) "Месье-е, же не манж па сис жу-ур".
Обычно водитель хохотал на всю машину.
– Вы прямо так и говорили "же не манж па сис жур"?! Это ж сколько денег можно на еде сэкономить!
– Нет, конечно. – Хохочу в ответ. – Там я выучил ещё несколько фраз, типа "Здравствуйте. А можно с вами автостопом до ближайшего платильника?" (пункта оплаты проезда по дороге).
– Зря, батенька, зря. Эта фраза во Франции я-явно ключевая. (И хитрое подмигивание в мой адрес.)
Если не в таком, то в похожем ключе бывали диалоги, пока ехал домой.
А уже дома, в России, когда люди спрашивали как я провёл отпуск, ещё долго спрашивающие хохотали, когда интересовались, с каким багажом знаний французского я поехал в Западную Еврпопу!
***
В Германии паренёк по имени Томас, подвозивший меня до Вупперталя, спросил по-английски:
– А вы знаете какие-нибудь слова по-немецки?
Мой лексикон немецкого почерпнут только из книг и фильмов о Войне. Как бы ответить политкорректнее? Решил сказать честно:
– Ну... "Хальт", "Цурюк", "Хенде хох!". (Вдруг вспомнилась песенка из какого-то старого фильма.) И ещё "Гутен морген, майне кляйне". ("Доброе утро, моя малышка".)
Томас так смеялся, что даже снизил скорость в целях безопасности.
Представьте: вы подвозите автостопщика из Германии, беседуете по-английски и в какой-то момент интересуетесь, знает ли он что-нибудь по-русски. А тот в ответ, с ярким немецким акцентом нечто вроде: «"Стоять!", "Назад!", "Руки вверх!", а также "Добрае утро, мая малыщка"». Представили? Вот Томас и давился от смеха так, что даже скорость снизил.
***
Эх, если когда-нибудь приеду в столицу Азербайджана, то уезжая домой, постараюсь воскликнуть: "Мерси, Бакý!" (не "Бокý").
Сообщение отредактировал AND: 01 апреля 2024 - 16:23