Форум существует с 2004 года и является некоммерческой площадкой, посвященной самостоятельным путешествиям, т.е. путешествиям, организованным по возможности без помощи турфирм и других посредников.
Backpacker (от англ. Backpack – рюкзак) – путешественник с рюкзаком.
Среди форумчан есть и идейные автостопщики, и любители велопутешествий, и те, кто ездит только общественным транспортом или на своих авто, но большинство путешественников не ограничивают себя каким-либо одним способом перемещения в пространстве. Объединяет всех нас желание «проживать» путешествие по максимуму, так, как хочется самому себе.
На форуме накопился огромный объем информации, если же вы не смогли найти ответ или вам нужен индивидуальный совет – смело спрашивайте!
Регионы планеты (маршруты, достопримечательности, проживание) Визы Транспорт Отчеты Попутчики FAQ
Данное объявление видно только неавторизованным пользователям.
Смешные слова у народов мира
#101
Отправлено 05 июля 2006 - 07:49
Anglichanin priehav ko mne v gosti s gordostiyu zayavil: " Valya, I know now some Russian swear words - pizdets and morkovka! " Kakaya -to veselaya svoloch prikololas nad nim!
#102
Отправлено 06 июля 2006 - 22:04
Смешные слова и каламбуры из польского языка.
Для облегчения восприятия, звуки «ць» заменены на «ть». В случае сомнений ударение (значком или курсивом) не обозначалось. Вот русской транслитерацией:
Пенка для бритья. Пенка для голения.
Всё время прямо. Цалый час просто
Целый час просто. Цалую годжину звычайне.
склеп гробовец, крыпта
магазин склеп
утром рано
завтра ютро
свет святло
светло видно, ясно
ясно ясно
видно видáть
вор злоджей
злодей злочынка, негодзивец
лягушка жаба
жаба ропуха
красота пекность, урода
урод потвóр
красиво лáдно
ладно дóбже
крякнуть квакнать
квакать квакать
дымоход люфт (устар.)
взятка лапóвка
завтра ютро
утром рано
кукла лáла
стучать пукать
корова крова
кров дах
окаривать (бревно) коровать
кровать ложко
ложе ложе ложко
ложка лыжка
лыжи нарты
нарты длуге сане
фланцевый (тех.) крызовы
крейсер кражовник
крыжовник агрест
кипяток укроп (один из синонимов)
Смысловой перевод идиом.
Писаная красавица. Як та лала.Парень хоть куда. Мастер на все руки. Хлоп до танца и до рожанца.
Винтиков в голове не хватает. Брак пятой клепки в голове. (Не клёпки!)
Шиворот навыворот. До горы ногами навыворот.
русско-польский разговорник (ниже) и др.:
http://www.bpclub.ru...226#entry336226
Из чешского.
ветеринар зверолекарь
избирать, выбирать выволить
В испанском
буква «h» не читается. Буква «j» читается как «х», «ñ» - как «нь» . Но выглядит, всё равно, смешно.ямка hoyuela
яйцо huevo
корма popa
уксус mordedura
гнев ira
радуга iris
праща honda
юбка falda
“жрица любви” (Аргент.) tatusa
орудие, пушка cañon
Сообщение отредактировал rainwitch: 28 октября 2012 - 15:54
#103
Отправлено 17 июля 2006 - 22:23
http://www.rodim.ru/...showtopic=15181
Сообщение отредактировал rainwitch: 28 октября 2012 - 15:56
#104
Отправлено 19 июля 2006 - 14:07
опошление лингвиста-2
не Еби, а Ежи. Jerzy Smolarek.
типа, Женя.
Они и Джоржев тоже обзывают "ежами" (говоря напр. об английских королях)
А если у него на ммайке было написано Ebi?
#105
Отправлено 22 августа 2007 - 12:11
По инету бродит ролик, где хор на каком-то языке (предположительно арабском) поет песню с припевом: "Ой, блядИ-блядИ-блядИ". К ролику прилагаются русские титры, отчего смысл становится совсем похабным.
Посмотреть можно, например, тут http://www.youtube.c...h?v=dWHguHT6TIo
Сообщение отредактировал Bulat: 22 августа 2007 - 12:12
#106
Отправлено 23 августа 2007 - 11:52
насчет китайского, кстати. да, слог х...й есть. вроде как кто-то считал и насчитал их там 49 ( в смысле, слов с таким чтением и разными значениями). только в речи это не звучит. так как "уй", как пишут в транскрипции, на самом деле - это финаль "уэй", и призвук "э" действиьтельно частенько встречается в слове х...й, так что звучит абсолютно нормально...
меня лично больше прет сочетание наречия "е" (тоже) с отрицанием "бу" (нет)
кстати, один замечательный китаист много времени посвящал вот таким вот каламбурам и у него есть супер находка =)))
слово "унесите" ("уберите") при переводе на китайский преодретает вид "на х..й" =)))
#107
Отправлено 12 сентября 2007 - 14:21
Это вроде бы запись финального концерта ливанского аналога "Фабрики звезд". А "blaadi" по-арабски вроде означает "родина", т.е. песенка, которую они поют на самом деле патриотическаяВозможно, боян, но все же.
По инету бродит ролик, где хор на каком-то языке (предположительно арабском) поет песню с припевом: "Ой, блядИ-блядИ-блядИ". К ролику прилагаются русские титры, отчего смысл становится совсем похабным.
#108
Отправлено 14 декабря 2007 - 02:28
Не "мудак",а муд'агА на иврите "Ани мудак" - это "я озабочен".
#109
Отправлено 23 декабря 2007 - 01:35
#110
Отправлено 26 апреля 2008 - 20:46
охУй - брат
Ускут - заткнись
бадЭн-бадЭн - потом-потом
Елла-Елла - давай-давай
Сообщение отредактировал DrumerDNK: 26 апреля 2008 - 20:53
#111
Отправлено 27 апреля 2008 - 10:36
меня очень прикалывают несколько слов в моем родном якутском языке:
* кыдамалаhыттардаммыппытынаа5ар - "если бы они не наняли профессионалов собирать сено двузубыми вилами в стога"
* дьабарааскылаhыннаттарбатахтарбыттарбытынаа5ар - "по сравнению с теми нашими, не давшими участвовать в охоте на евражек"
* дьахтардаппатахтарбытынаа5ар – "а ты представь, что может случиться, если мы не дадим ему погулять по бабам"
классические приколы из монгольского, которые веселили меня в трипе-2007:
* хуйхуй! - "эй-эй!"
* ахуйн - "сельско-хозяйственный"
* хаан-банк - прикол для тюркоязычных, т.к. у нас это значит "кровь". забавно было доллары на тугрики менять в "кровавом банке"))
Сообщение отредактировал Sibumi: 27 апреля 2008 - 10:37
#112
Отправлено 24 мая 2008 - 23:18
#113
Отправлено 29 августа 2008 - 16:52
А по-казахски Колотун Ага - Дед Мороз.Типа что по-узбекски Змей Горыныч - "автогенгюрза".
Еще на каком-то - Дидко Мраз (как пишется - не знаю).
По-казахски шторы - перделер. Меня перло с этого слова целый день. Где-то на автобусе увидела надпись "Перделер СалонЫ"(ударение на Ы).
#114
Отправлено 31 августа 2008 - 15:47
#115
Отправлено 31 августа 2008 - 16:19
#116
Отправлено 29 января 2009 - 18:22
Любить-suka.
Сестра-kaka.
Пешком-jalankaki.
#117
Отправлено 01 февраля 2009 - 12:47
А попробуйте-ка приделать какие-либо приставки к названию этой станции в Северном Вейлсе (Великобритания) или хотя бы произнести название!
Помню, я про эту станцию читал в книге. "Курьезы техники" называлась. Самое длинное географическое название не только в английском языке, но и в мире!
Так вот, это название значит примерно следующее: Железнодороная Станция, Стоящая У Церкви (Какой-то Там Специфической Общины - уже не помню), Которая (церковь!) Расположена У Водопада, Который Иногда Окрашивается Красным.
За точность передачи не ручаюсь - найду точно, поправлюсь. Более того, это было не просто название, а англофицированное название места, изначально названного на другом языке (саксонском, уэльсском ... ). Потом еще там в течении 19-го и 20-го веков различные буквы добавлялись и убирались, чтобы сделать это название более "читабельным" для англичан в соответствии с правилами "современного" (тому времени) английского языка.
В таком смысле город будет "хула". А "хулИ" - это падеж или склонение (?), отсутвтвующие в русском языке. Т.е. "город такой-то" - такой-то хули, а просто город - хула.
Это не падеж, а как-бы "топонимическое склонение". В казахском например тоже много таких есть:
"кёще" - улица, а вот какая-то конкретная улица - "Абай кёщеСЫ" - Улица Абая. То есть склоняется не "Абая", а "улица". Точно также и с другими словами. Например "город": калА - калаСЫ.
Вообще, китайское слово х*й, в зависимости от произношения, имеет целую кучу значений. (х*й цзянь - до свидания; уо бо х*й ши ханьё - Я не говорю по-китайски).
Не совсем там такое слово, в китайском, в энтом! Там слишком много звуков, не поддающихся прямому переводу в кириллические буквы. То, что вы пишете как всем известный мат, мне почему-то очень часто слышиться скорее ближе к "цай" - например "цай джень".
О трудностях произношения.
Японцам, например, с трудом удается понять разницу произношения наших слов ДОЛГО - ДОРОГО -ДОРОГА.
У них же нет буквы Л. Вот такой прикол.
Насчет Долго и Дорого - возможно, но вот насчет ДорОго и ДорогА - сильно сомневаюсь, ибо у них положением ударения и интонацией слишком много смысла передается. Так что японец должен был почувствовать это различие и в другом языке.
А в любимом татарском есть словечко "МАНДА",что обозначает безобидное "СЮДА" Вот,бывалочи,где-нить ,скажем,в Сибири по привычке подзываю напарницу во весь голос и конфуз выходит!!!
Ну да, я так как-то с девушкой познакомился, крикнув ей в сердцах что-то типа: "Кель манда сейчас-же!" (надо было не пускать ее к разобранному щиту под напряжением) "Привет, земляк" - был мне ответ!
Вообще, мог бы много примеров "смешных слов" привести из казахского. Однако, там сейчас так не поприкалываешься!
За приколы типа "перде" ("штора") могут и в разжигании межнациональной розни обвинить. С этим там сейчас плохо, очень плохо.
#118
Отправлено 01 февраля 2009 - 21:08
Помню, я про эту станцию читал в книге. "Курьезы техники" называлась. Самое длинное географическое название не только в английском языке, но и в мире!
Так вот, это название значит примерно следующее: Железнодороная Станция, Стоящая У Церкви (Какой-то Там Специфической Общины - уже не помню), Которая (церковь!) Расположена У Водопада, Который Иногда Окрашивается Красным.
За точность передачи не ручаюсь - найду точно, поправлюсь. Более того, это было не просто название, а англофицированное название места, изначально названного на другом языке (саксонском, уэльсском ... ). Потом еще там в течении 19-го и 20-го веков различные буквы добавлялись и убирались, чтобы сделать это название более "читабельным" для англичан в соответствии с правилами "современного" (тому времени) английского языка.
Статья на википедии здесь
#119
Отправлено 12 февраля 2009 - 15:29
Не знаю, не обнаруживал особо. Слова не очень-то смешные. На фарси приколы глубже - они метафизические.Учить арабский - сплошная радость, хотя говорят, что фарси еще покруче
Вот например заимствованное из арабского слово "коун" - "мир, вселенная" и исконно-персидское "кун" - "задница" хоть и произносится немного по-разному, но пишется одинаково. Да, мне тоже временами кажется, что наш мир одна большая ж... , но чтобы это было манифестированно на уровне языка - не ожидал!..
#120
Отправлено 12 февраля 2009 - 15:32
Количество пользователей, читающих эту тему: 1
0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых пользователей