Форум существует с 2004 года и является некоммерческой площадкой, посвященной самостоятельным путешествиям, т.е. путешествиям, организованным по возможности без помощи турфирм и других посредников.
Backpacker (от англ. Backpack – рюкзак) – путешественник с рюкзаком.
Среди форумчан есть и идейные автостопщики, и любители велопутешествий, и те, кто ездит только общественным транспортом или на своих авто, но большинство путешественников не ограничивают себя каким-либо одним способом перемещения в пространстве. Объединяет всех нас желание «проживать» путешествие по максимуму, так, как хочется самому себе.
На форуме накопился огромный объем информации, если же вы не смогли найти ответ или вам нужен индивидуальный совет – смело спрашивайте!
Регионы планеты (маршруты, достопримечательности, проживание) Визы Транспорт Отчеты Попутчики FAQ
Данное объявление видно только неавторизованным пользователям.
Таблички для общения в Китае.
#41
Отправлено 27 февраля 2007 - 22:02
5 哪路公共汽车可以去……?(Какой номер автобуса идет в ...?)
5a 怎么去…… ?(Как пройти/проехать в ...?)
5 что в скобках не понял
7 我们需要找一间便宜的宾馆住(1,2,3)天。(Нам нужно найти дешевую гостиницу на (1,2,3) дня.
*Я вместо 宾馆 спрашивал бы 住宿 или 招待所 это подешевле.
8 我们需要找一间不错(但价格不贵)的(西)餐厅。(Нам нужно найти неплохую (но недорогую) (западную) столовую.
*западную -- зачем голову китайцам морочить, они и без того мыслят небычно.
Дальше писать?
#42
Отправлено 27 февраля 2007 - 22:28
Дословный перевод не писала, только общий смысл. Молодец, что заметил. Можешь обозначить для народа подробный перевод. Думаю, будут благодарны. Я только выложила то, что беру с собой. Кто-нибудь другой заморичится, выложит более правильные тексты.
п.с. твои иероглифы в сообщении выглядят как набор "ъъъъ"
#43
Отправлено 27 февраля 2007 - 23:02
Взял первое попавшееся по поиску {simsun скачать}, ссылка живая, но что там не знаю -- 5 М вроде мало. Или в графику могу перевести, когда допишу.
Так что там в скобках про автобус?
Ты когда в Китае будешь? Я числу к 20 только доеду -- очень далеко.
#44
Отправлено 28 февраля 2007 - 00:58
9а 北京烤鸭 пекинская утка -- название блюда
10а 我们需要知道哪些是素菜?Мы хотим знать, какие блюда овощные?
10б 哪些是荤菜?Какие мясные-рыбные? (Написано хуньцай -- антоним к суцай из 10а, т.е. невегетарианский)
10в 特别是鱼的菜 Чисто рыбные блюда
11 斤 Цзинь -- килограмм или полкило. Ыт дыпендз он уеа ю а.
12 哪里有网吧(或能上网的地方)?Где интернет-кафе (или место, где можно пользоваться интернетом)?
13 我们要买…… Мы хотим купить... (Не понял что, и по-китайски закорючка. Для фотоаппарата что-ли?)
14 我们需要上网(1小时/半小时)。Нам нужен интернет на 1 час/полчаса.
*По-разному бывает. Три варианта -- 1 оплата при выходе; 2 вначале даешь сколько-то (десятку), при выходе получаешь сдачу; 3 нужен еще залог за карточку (с 20 ю.). Время тоже по-разному округляют , бывает, и до часа в большую сторону. Считает автомат, и кафе на буржуя работает, смысла обманывать у работника нет. Стоит 2-3ю./час.
15 我们需要煎炒的食物,煮熟的食物。Нам нужна жареная еда, вареная еда.
16 我们需要绿茶,红茶,咖啡。Нам нужен зеленый чай, черный чай, кофе.
17 我们需要买矿泉水。Нам нужно купить воды.
*Что-то забыл, наверно нет там газированой, или мало ее. Никогда не уточнял, говорил просто шуй, и на газ не попадал. То, что написано значит spring water, так на бутылках пишут, она и с газом же может быть?
18 我们需要3张公车票。Нам нужно 3 билета на автобус.
#45
Отправлено 28 февраля 2007 - 21:54
20 我们需要3人间/标准间(2人间)。Нам нужна комната на 3-х человек / "стандартная" комната (на 2-х человек)
*Что-то я смутно припоминаю, где-то читал, что бяочжунцзянь, т.е. "стандартная" комната, это синоним к double bed room. Посмотрел в Гугле страницы гостиниц, обычно на картинке две кровати и два кресла. Но нашел и "одного человека стандартную комнату" с двуспальной кроватью, на которой 2 подушки, и текстом про прелести одиночества в отпуске и командировке.
21 我们旅行的钱(预算)比较少。У нас довольно мало денег на путешествие (бюджет, предполагаемые расходы).
22 哪里有洗手间?哪里有麦当劳、肯德基?Где есть туалет (с рукомойником)? Где есть McDonald's, KFC?
*Обычно туалет по-другому, но если именно руки помыть, то так. Демонстрация всех 3 частей сразу может вызвать зависание китайца.
#46
Отправлено 18 марта 2007 - 16:24
Надо еще решить вопрос с форматом. Есть предложение в следующем виде:
[Русс.][Англ.][Кит.][Транскрипция]
И еще вопрос про шрифты - может в виде картинок?(или картинкой продублировать)???
#47
Отправлено 18 марта 2007 - 17:21
Фразы лучше печатать, символы проще в графику перевести, а еще проще шрифт установить. И транскрипцию из словаря скопировать можно.
А вообще разговорников полно. Главное не переводчик, а подбор фраз.
#48
Отправлено 21 марта 2007 - 11:22
кидай сюда будет небольшая библиотека китайских табличек -))))))а как присоединиться? У меня есть 5 фраз длинных, которые я б хотел иметь в виде иероглифов.
Прямо сюда постить чтоль?
#49
Отправлено 21 марта 2007 - 17:23
Транскрипция нафиг не нужна вообще!!! Как вы собираетесь передавать четыре тона мандаринового диалекта русскими буквами? Это АБСОЛЮТНО бессмысленно! Вас не поймут на 100%.Надо еще решить вопрос с форматом. Есть предложение в следующем виде:
[Русс.][Англ.][Кит.][Транскрипция]
Лучший вариант такой. Записать фразы в звуковом формате WAV или МР3. Пусть китайцы наговорят эти фразы на диктофон. А дальше или упорно их учить соблюдая все тона, или к примеру разместив в КПК включать нужную фразу в данной ситуации (у КПК есть встроенный динамик).
#50
Отправлено 23 апреля 2007 - 10:31
Дальше идет набросок для будущего разговорника.
Часть (небольшую) уже нашел в переводе paveleon'a выше. Спасибо ему!!
Если есть замечания и/или дополнения - срадостью приму!!
Фраза 1
--------
Я путешествую на попутных автомобилях и грузовиках.
В путешествии я учу китайский язык, общаясь с водителями.
По дороге, я, также, изучаю богатую культуру народов Китая, осматриваю природные и культурные достопримечательности.
При этом, я не располагаю большими финансами и могу оплачивать только самое необходимое, такое, как еда.
Поэтому, я не смогу заплатить за проезд.
Если у Вас есть возможность, подвезите меня бесплатно, за что я Вам буду очень признателен.
Если у Вас нет такой возможности, я желаю Вам всего хорошего и прошу прощения за беспокойство.
Фраза 2
--------
Я еду в "А" и ищу возможность уехать в сторону "А".
Однако, я буду рад уехать по направлению к "А", можно недоезжая "А".
В том месте, где машина будет поворачивать с дороги, которая ведет к "А", я выйду и буду искать другую машину.
Фраза 3
--------
Я ищу самый короткий путь на объездную этого города.
Мне нужно туда попасть, так как скоро по этой объездной будут проезжать мои друзья, которые не будут заезжать в город.
Мы договорились с ними встретиться на объездной.
Фраза 3а
--------
Я ищу самый короткий путь на выезд из этого города по направлению к ... .
Мне нужно туда попасть, так как меня там будут ждать мои друзья. Они скоро там появятся
Фраза 4
--------
Я хочу пройти пешком к "А". Я не хочу ехать на автобусе или такси, так как хочу любоваться окрестностями.
Фраза 5
--------
Я ищу людей, говорящих по-англ (русски)
Фраза 6
--------
Мне нужен билет на верхнюю полку до ... на поезд, который отпр в ...
Мне нужно ...
я хочу купить это за ...
Дешевая гостиница
Баня
Я не понимаю
Где можно принять душ
бесплатно
Напишите, пожалуйста, как это называется по-китайски
Где здесь можно недорого, но вкусно поесть
высадите меня пожалуйста здесь
Я путешественник из России
Я студент-путешественник из России
Если возможно, помогите мне доехать в ...
Едете ли Вы в сторону ...
Я хочу попасть в ...
Извините, куда Вы едете?
Можно с Вами?
Я путешествую
Где выезд из города по направлению к ... ?
Как попасть на объездную дорогу ... ,
по которой едут грузовики из ... в ...
Нарисуйте, пожалуйста, план
Напишите, пожалуйста, название того места
Напишите, пожалуйста, название этой улицы
Напишите, пожалуйста, название той улицы, где находится то место.
Я ищу где здесь ...
сколько км отсюда до ...
Поехал в ... , после ... поехал в ... , посмотрев ... , поехал в ... , сейчас приехал из ... , спал в ... ,
еду в ..., потом поеду в ...
Извините, у меня мало денег.
У меня есть деньги только на еду и на самые дешевые гостиницы.
Я перемещаюсь на попутных автомобилях, которые могут меня подвезти бесплатно, пока им по пути.
Извините, у меня мало денег.
если можете, подвезите меня бесплатно.
Если нет, высадите меня, пожалуйста, здесь.
Денег нет.
Сколько это стоит?
Дороговато
Вы неправильно дали сдачу.
Вы должны мне еще
Верните мне деньги
1й раз
2й раз
5 лет назад
мне нужно срочно позвонить
помогите мне
Эту воду можно пить?
как найти начальника?
Я хочу подарить Вам сувенир.
Могу я помочь?
Разрешите пожалуйста проехать в этом поезде (автобусе) бесплатно
Да
нет
можно
Нельзя
Может быть
Как Вас зовут?
меня зовут ...
приятно познакомиться!
Удачи!
Счастливого пути!
Как дела?
Доброе утро
Добрый день
Добрый вечер
спокойной ночи
Здравствуйте
До свидания
Спасибо
Пожалуйста
Вот мой адрес в Питере (Шан Би Дебао)
Транспорт
----------
Машина
Дорога
Поезд
Вагон
Жел.дорога
Вокзал
Автобус
Микроавтобус
Лежачий автобус
Сидячий автобус
Автостанция
Аэропорт
самолет
Билет
Порт
Корабль
Паром
Карта
Город
Улица
Деревня
Автобан
Площадь
Мост
Поворот
Угол
Дом
Здание
Время
------
Сегодня
Завтра
послезавтра
через 3 дня
Вчера
Позавчера
3 дня назад
Когда?
Скоро
Сейчас
Секунда
Минута
Час
День
Ночь
утро
вечер
неделя
Месяц
Год
Пятилетка
Зима
Весна
Лето
Осень
Пн
Вт
Ср
Чт
Пт
Сб
Вс
Направление
------------
Где?
Здесь
Там
Лево
Право
Налево
Направо
Прямо
Вперед
назад
Идти назад
Вверх
Вниз
Стоп
Наверху
На крыше
Вагон
Направление
Север
Юг
Запад
Восток
Начало
Конец (финиш)
Еда
----
Вода
Хлеб
Фрукты
Овощи
Суп
Мясо
Рис
Рыба
Курица
Свинина
Баранина
Говядина
молоко
Яйцо
Мандарин
Апельсин
Яблоко
Груша
Банан
Арбуз
Дыня
Огурец
Помидор
Картофель
Макароны
Сладости
Сухофрукты
Ложка
Вилка
Стакан
Тарелка
Нож
Сладости
Чай
Горячий чай
Сахар
Соль
Острое
Не острое
Специи
Сок
Свежевыжатый сок
Салат
Мне достаточно(Хватит)
Порция
Пол порции
Люди
-----
Я
Мы
Вы
Он
Друг
Отец
Брат
Мать
Сестра
Студент
Университет
Школа
Дети
Иностранец
Программист
Путешественник
Турист
Быт
----
Дом
кондиционер
Вентилятор
Обогреватель
Холодно
Жарко
Мыло
Зубная паста
Зубная щетка
Вещи (мои)
Рюкзак
Шампунь
полотенце
Компьютер
Телефон
Мобильник
Аптечка(походная)
Бумага
Ручка
Магазин
Консульство
Посольство
Аптека
Работа
Глаголы
--------
Знать
Ехать
Идти (пешком)
Покупать
Понимать
Говорить
Уметь
Иметь
Возьми
Брать
Хотеть
Мочь
Смотреть
Писать
Читать
Стоять
Сидеть
Лежать
Постирать
Спать
Есть
Помыть руки
Гостить
Искать
Лечить
Сравнения
----------
Большой
Маленький
Средний
Дорого
Дешево
Далеко
Близко
Холодно
Жарко
Хорошо
Плохо
Очень хорошо
Много
Мало
Медленно
Быстро
Просто
Трудно
Чуть-чуть
Серединка-на-половинку(50/50)
Снег
Традиция
Зубы
газ
красиво
горы
река
море
лес
степь
пустыня
Будет
Было
До
К
из
через(врем)
через(раст)
От
На
По
С
Без
Около
Внутри
Сколько?
Кто?
Что?
Почему?
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
27
30
40
50
60
70
80
90
100
103
114
148
200
300
400
500
600
700
800
900
1000
миллион
миллиард
1/2
1/3
1/4
1/5
1/10
пара
Дюжина
#51
Отправлено 29 апреля 2007 - 17:42
К 到 dào
из 从 cóng
через (врем) …以后 … yǐhòu
через (раст) 过…以后 guò … yǐhòu
От 从 cóng
На 在…上 zài … shàng (на крыше)
По (чему) 在…上 zài … shàng (по улице)
С (чем) 有…的 yǒu … de «обладающий» чем-то (чай с сахаром или без)
Без (чего) 没有…的 méiyǒu … de про чай по другому надо, но «ю» универсальнее
Около 旁边 pángbiān
Внутри 里边 lǐbiān
* * *
Сколько? 多少、几(个) duōshao, jǐ(ge) «дошао» — больше 10; «цзи(ге)» = сколько (штук)
Кто? 谁? shuí?
Что? 什么? shénme?
Почему? 为什么? wèishénme?
* * *
1 一 yī
2 两、二 liǎng, èr «эр» только для счета: раз-два-три…
3 三 sān
4 四 sì
5 五 wǔ
6 六 liù
7 七 qī
8 八 bā
9 九 jiǔ
10 十 shí
11 十一 shíyī
12 十二 shíèr
13 十三 shísān
14 十四 shísì
15 十五 shíwǔ
16 十六 shíliù
17 十七 shíqī
18 十八 shíbā
19 十九 shíjiǔ
20 二十 èrshí
21 二十一 èrshí yī
27 二十七 èrshí qī
30 三十 sānshí
40 四十 sìshí
50 五十 wǔshí
60 六十 liùshí
70 七十 qīshí
80 八十 bāshí
90 九十 jiǔshí
100 一百 yìbǎi
103 一百〇三 yìbǎi líng sān «ибай сань» поймут как 130
114 一百十四 yìbǎi shísì
148 一百四十八 yìbǎi sìshí bā
200 二百 èrbǎi
300 三百 sānbǎi
400 四百 sìbǎi
500 五百 wúbǎi
600 六百 liùbǎi
700 七百 qībǎi
800 八百 bābǎi
900 九百 jiúbǎi
1000 千 qiān
миллион 一百万 yìbǎi wàn
миллиард 十亿 shíyì
1/2 半 bàn
1/3 三分之一 sānfēn zhīyī
1/4 四分之一 sìfēn zhīyī
1/5 五分之一 wǔfēn zhīyī
1/10 十分之一 shífēn zhīyī
пара 一双 yìshūang
Дюжина 一打 yìdǎ сомневаюсь, что употребляется
#52
Отправлено 30 апреля 2007 - 13:40
Знать 知道 zhīdao
Ехать 乘车 chéngchē (на машине, поезде)
Идти (пешком) 徒步 túbù
Покупать 买 mǎi
Понимать 听得懂 tīngdedǒng (услышанное)
Говорить 说话 shuōhuà
Уметь 会 huì
Иметь 有 yǒu
Возьми 给你 géi nǐ
Брать 取 qǔ
Хотеть 想 xiǎng
Мочь 能 néng
Смотреть 看 kàn
Писать 写字 xiězì
Читать 看书;读 kàn shū; dú (книгу); = произносить
Стоять 站 zhàn (о человеке)
Сидеть 坐 zuò
Лежать 躺 tǎng (о человеке)
Постирать 洗衣服 xǐ yīfu
Спать 睡觉 shuìjiào
Есть 吃饭 chīfàn
Помыть руки 洗手 xíshǒu
Гостить 作客 zuòkè
Искать 寻找 xúnzhǎo
Лечить 医治 yīzhì
Сравнения
Большой 大的 dàde
Маленький 小的 xiǎode
Средний 中等的 zhōngděngde (величина)
Дорого 贵 guì
Дешево 便宜 piányi
Далеко 远 yuǎn
Близко 近 jìn
Холодно 冷 lěng
Жарко (酷)热 (kù)rè (очень)
Хорошо 好 hǎo
Плохо 不好 bù hǎo
Очень хорошо 很好 hén hǎo
Много 多 duō
Мало 少 shǎo
Медленно 慢 màn
Быстро 快 kuài
Просто 容易 róngyì
Трудно 困难 kùnnan
Чуть-чуть 一点儿 yìdiǎnr
Серединка-на-половинку(50/50) 平常 píngcháng (обычный, посредственный)
* * *
Снег 雪 xuě
Традиция 传统 chuántǒng
Зубы 牙齿 yáchǐ
газ 气 qì
красиво 好看 hǎokàn
горы 山地 shāndì
река 河 hé
море 海 hǎi
лес 森林 sēnlín
степь 草原 cǎoyuán
пустыня 沙漠 shāmò
Будет так зависит от контекста, что перевести невозможно
Было время передается обстоятельствами типа «вчера», «завтра»
#53
Отправлено 02 мая 2007 - 18:03
Глаголы
Знать 知道 zhīdao
...
Будет так зависит от контекста, что перевести невозможно
Было время передается обстоятельствами типа «вчера», «завтра»
To paveleon: Огромное спасибо!!
Пиши еще!
Ты, кстати, где сейчас, в итоге? В Урумчи или поехал на юх?
Удачи, в любом случае!!
#54
Отправлено 02 мая 2007 - 19:27
#55
Отправлено 03 мая 2007 - 13:03
Попробуй шрифт скачать: http://www.club-shao...onts/simsun.rar
Взял первое попавшееся по поиску {simsun скачать}, ссылка живая, но что там не знаю -
Так что там в скобках про автобус?
Ты когда в Китае будешь? Я числу к 20 только доеду -- очень далеко.
как раз 28го мы улетели)) в ссылке раровский архив с непонятным фото и все. Скорее всего, что-то еще должно быть. В люб.случае, спасибо за участие а мож есть еще какая-нить ссылочка?
Что в скобках про автобус сказать не могу, тк мы потеряли все наши таблички, а по скану, выложенному в этой теме, не могу вспомнить./
Пиши сюда, что напишите. Я проверю. Китайцы иногда странные переводы дают
прав абсолютно пример даже наши таблички, которые писали китайцы и твой перевод
#56
Отправлено 03 мая 2007 - 16:48
#57
Отправлено 04 мая 2007 - 15:31
Ты ту школу уйгурскую, которая русский учит, нашел? Кинь в меня ее координату, plzПока сижу в Урумчи, думаю, что дальше делать. Жилье не снимается
А тех ребят из этой уйгурской школы не пробовал подключить к вопросу о съеме жилья?
и вообще, в чем основная загвоздка в съеме жилья в Урумчи?
иероглифы есть, это уже большое подспорье. Остальное проверим на практике.2paveleon: если ты сам учил китайский, то должен же понимать что любая транслитерация это мартышкин труд. Здесь нужен ТОЛЬКО звуковой ряд. Точно так же как и любые попытки прямого лобового перевода. В китайском языке сильно ассоциативное мышление, любое соответствие европейским языкам не работает.
еще б фразы в иероглифы переконвертить
Сообщение отредактировал K.Shulov AKA DJK: 04 мая 2007 - 15:32
#58
Отправлено 05 мая 2007 - 10:34
Нажмите Пуск – Настройка – Панель управления, Выбрете иконку Fonts (Шрифты) и установите только что загруженный шрифт в меню: Файл – Установить шрифт (предварительно распакуйте). Проверить ссылку не могу.
Пиньинь полезен, пользоваться им научится не сложно. Тоны действительно без толку, но раз уж есть в словаре, не удалять же их. Слова стараюсь подбирать, чтобы по показанной табличке понимали. При чем тут ассоциативное мышление, и вообще о чем речь, не понял.
Комнату снять не могу, потому что не решил, останусь здесь или нет. На короткий срок бесполезно и спрашивать -- выйдет так же, как в гостинице.
Школу нашел, даже две, но начальства нет -- праздники.
Выяснил, как называется контора по продлению виз. Там тоже закрыто до 8.
公安局 = Pub. Sec. Bur. 外事处 = For. Dep.
Что там с третим тоном? В ворде и мозилле он был виден. Вообще, надо наверно все в таблицу перевести и в графику. Пока ничего ценного нет, надо с китайцами советоваться, особенно по фразам.
Люди
Я 我 wǒ
Мы 我们 wǒmen
Вы 您;你们 nín; nǐmen Вы; вы
Он 他 tā
Друг 朋友 péngyou
Отец 父亲;爸爸 fùqin; bàba отец; папа
Брат 哥哥;弟弟 gēge; dìdi стар.; млад.
Мать 母亲;妈妈 mǔqin; māma мать; мама
Сестра 姐姐;妹妹 jiějie; mèimei стар.; млад.
Студент 学生 xuésheng
Университет 大学 dàxué
Школа 学校 xuèxiǎo
Дети 孩子(们) háizi(men) дет(и)
Иностранец 外国人; 老外 wàiguórén; lǎowài литер.; разг.
Программист 程序师 chéngxùshī
Путешественник 旅行家 lǚxíngjiā
Турист 旅行者 lǚxíngzhě
Быт
Дом 房子;家 fángzi; jiā «предмет»; «местожительство»
кондиционер 空气调节器 kōngqì tiáojiéqì “air” “condition-” “er”
Вентилятор 风扇 fēngshàn
Обогреватель 加热器 jiārèqì
Мыло 肥皂 féizào
Зубная паста 牙膏 yágāo
Зубная щетка 牙刷 yáshuā
Вещи (мои) (我的)东西;行李 (wǒde) dōngxi; xíngli вещи; багаж
Рюкзак 背包 bēibāo
Шампунь 洗发剂 xǐfàjì
полотенце 手巾 shǒujīn
Компьютер 电脑 diànnǎo
Телефон 电话 diànhuà
Мобильник 手机 shǒujī
Аптечка(походная) 药箱 yàoxiāng
Бумага 纸 zhǐ
Ручка 钢笔 gāngbǐ
Магазин 商店 shāngdiàn
Консульство 领事馆 lǐngshìguǎn
Посольство 大使馆 dàshíguǎn
Аптека 药店 yàodiàn
Работа 工作 gōngzuò
#59
Отправлено 20 мая 2007 - 00:37
#60
Отправлено 09 июня 2007 - 01:11
Одну фразу всё-таки составили:
Я путешествую на попутных машинах. Денег у меня мало, поэтому трачу их только на самое необходимое, на еду, например.
На случай шрифтовых проблем шлю аттачмент. Для уйгурского нужен шрифт -- буквы И нет. Завтра пришлю.
我搭顺车旅行。我没有多钱,所以这笔钱用最需要的东西,比如食品。
مەن ماشىندا ئوڭوشلوق ساياھەت قىلدىم. كۆپ پۇلۇم يوق، پۇلنى ئەڭ زۆرۈر بولغان نەرسىلەرگە ئىشلىتەي، مەسىلەن يېمەكلىك.
Прикрепленные файлы
Количество пользователей, читающих эту тему: 2
0 пользователей, 2 гостей, 0 скрытых пользователей