Форум существует с 2004 года и является некоммерческой площадкой, посвященной самостоятельным путешествиям, т.е. путешествиям, организованным по возможности без помощи турфирм и других посредников.
Backpacker (от англ. Backpack – рюкзак) – путешественник с рюкзаком.
Среди форумчан есть и идейные автостопщики, и любители велопутешествий, и те, кто ездит только общественным транспортом или на своих авто, но большинство путешественников не ограничивают себя каким-либо одним способом перемещения в пространстве. Объединяет всех нас желание «проживать» путешествие по максимуму, так, как хочется самому себе.
На форуме накопился огромный объем информации, если же вы не смогли найти ответ или вам нужен индивидуальный совет – смело спрашивайте!
Регионы планеты (маршруты, достопримечательности, проживание) Визы Транспорт Отчеты Попутчики FAQ
Данное объявление видно только неавторизованным пользователям.
Таблички для общения в Китае.
#101
Отправлено 15 марта 2010 - 12:15
Для любителей спать с людьми предлагаются разные виды китайского счастья. Может быть написано что-то вроде этого:
??+??+??+??+????+??+????=40?
мытье + банные принадлежности + растирание рукавицей + массаж + 3-разовое питание + интернет + зал для отдыха = 40 юаней. Судя по (3-разовое питание) можно там сутки находится.
Я посмотрел газету с объявлениями, за 10 есть:
??+??+??+??, то есть мытье + банные принадлежности + театральное представление + ночлег
а за 98:
??+??+????+????+????, то есть мытье + банные принадлежности + красная романтика + феникс, одетый в пион + зал для отдыха.
То есть ключевые слова для ночлега -- ???? и ??
#102
Отправлено 15 марта 2010 - 16:50
Классно.
#103
Отправлено 25 марта 2010 - 16:56
#104
Отправлено 25 марта 2010 - 17:14
http://ru.wikipedia....ение_иероглифов
Сообщение отредактировал fynjy: 25 марта 2010 - 17:42
#105
Отправлено 25 марта 2010 - 17:36
Спасибо. А я думал они параллельно используются.Конечно, упрощёнными. Традиционные используют только в Гонконге и Тайване.
#106
Отправлено 03 сентября 2010 - 17:50
Фраза звучит примерно так : здравствуйте, можно проехать с вами бесплатно сколько будет по дороге. В этой фразе не указана моя конечная цель и поэтому фраза универсатльна, она означает что я хочу ехать с ними куда бы они не ехали, лишь бы в ту сторону. Фраза очень короткая. ЕЕ просто показываешь и тебя сажают в машину, ничего дополнительно говорить не надо(как впрочем и пункт вашего назначения), куда именно я еду всегда остается для китайцев загадкой а место где я покидаю машину - сюрпризом. Помогите найти нужную фразу плиз, если кто знает, выезжаю послезавтра
#107
Отправлено 24 сентября 2010 - 22:37
Сообщение отредактировал Tarkus: 24 сентября 2010 - 22:38
#108
Отправлено 24 сентября 2010 - 23:01
Вот пусть лучше блог и ведёт, а не стопом ездитодного из них зовут Альберт и он ведёт очень интересный блог о китайском языке.
"Доехать стопом из одного города в другой за меньшую сумму, чем стоит автобус"...
Сообщение отредактировал fynjy: 24 сентября 2010 - 23:02
#109
Отправлено 25 октября 2010 - 12:40
Я могу придумать только что-то вроде ???????, но это скорее всего неправильно. А гугловский переводчик вообще ерунду выдаёт.
#110
Отправлено 25 октября 2010 - 13:31
Именно китайского айсика чё-то не нашёл, вот тут есть в традиционном написании: http://www.isic.hk/#
А Гугл почему ерунду? Именно это и выдаёт на "Международный студенческий билет".
Сообщение отредактировал fynjy: 25 октября 2010 - 13:32
#111
Отправлено 27 октября 2010 - 18:36
????????????????????????Не могу найти одну фразу на китайском которой пользовался в прошлом году.
Фраза звучит примерно так : здравствуйте, можно проехать с вами бесплатно сколько будет по дороге. В этой фразе не указана моя конечная цель и поэтому фраза универсатльна, она означает что я хочу ехать с ними куда бы они не ехали, лишь бы в ту сторону. Фраза очень короткая. ЕЕ просто показываешь и тебя сажают в машину, ничего дополнительно говорить не надо(как впрочем и пункт вашего назначения), куда именно я еду всегда остается для китайцев загадкой а место где я покидаю машину - сюрпризом.
Здравствуйте, можно ли бесплатно с Вами в (по пути) машине проехать вперед немного?
Вроде так, русский перевод дословный. "Сколько будет по дороге" перевести так, чтобы не вызывало лишних вопросов, не выходит. Заменили на "По пути", но это можно и убрать, все равно непонятно.
Жалко, что потерялась такая волшебная фраза, я и по-русски затрудняюсь записать такой тонкий смысл коротко и ясно.
#112
Отправлено 07 декабря 2010 - 19:02
#113
Отправлено 07 декабря 2010 - 20:18
Напомню, что с простейшими короткими фразами и отдельными словами неплохо справляется и Гугл-транслейтор.названия животных, птиц и стандартные фразы для дружественного общения
#114
Отправлено 13 декабря 2010 - 15:20
международный автовокзал;
автовокзал;
железнодорожный вокзал;
авиа касса.
#115
Отправлено 13 декабря 2010 - 16:00
-?????подскажите, пожалуйста, как на китайском:
международный автовокзал;
- ?????автовокзал
-???железнодорожный вокзал
-?????авиа касса
#116
Отправлено 13 декабря 2010 - 17:57
Набери в карте Байду ???, увидишь, что их очень много.
#117
Отправлено 13 декабря 2010 - 19:04
Сообщение отредактировал fynjy: 13 декабря 2010 - 19:06
#118
Отправлено 13 декабря 2010 - 20:06
Может дело в том, что я во внутренний Китай почти не заезжал, а был только на новых территориях?
А ты в каких провинциях видел Цичэчжань?
С автовокзалом и автостанцией не совсем то, они по размерам различаются. А в Китае разные слова в разных провинциях.
#119
Отправлено 13 декабря 2010 - 21:18
Затрудняюсь ответить. Был во всех, кроме Тибета и Макао.А ты в каких провинциях видел Цичэчжань?
#120
Отправлено 16 декабря 2010 - 12:48
Количество пользователей, читающих эту тему: 1
0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых пользователей